Translation - Turski-Nemacki - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...Current status Translation
Category Expression - LJubav / Prijateljstvo Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni... | Text Submitted by mezu | Source language: Turski
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni seviyorum. |
|
| Liebling, wie geht es dir? | TranslationNemacki Translated by mezu | Target language: Nemacki
Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich. |
|
Last messages | | | | | 13 January 2008 19:08 | | | Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?" | | | 15 January 2008 14:16 | | mezuNumber of messages: 42 | du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst... | | | 15 January 2008 17:12 | | | It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =) CC: kafetzou | | | 15 January 2008 18:56 | | | "Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?" | | | 15 January 2008 19:02 | | | Thank you Laura (if I may call you like that )!! | | | 15 January 2008 19:09 | | | Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications. | | | 15 January 2008 20:41 | | | |
|
|