Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grcki-Italijanski - xronia polla stous erwteumenous

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrckiEngleskiItalijanskiSvedski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
xronia polla stous erwteumenous
Text
Submitted by Biancoman
Source language: Grcki

xronia polla stous erwteumenous
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Tanti auguri agli innamorati
Translation
Italijanski

Translated by gigi1
Target language: Italijanski

Tanti auguri agli innamorati
Remarks about the translation
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Validated by Xini - 26 February 2008 20:48





Last messages

Author
Message

18 February 2008 17:53

Shamy4106
Number of messages: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 February 2008 20:51

arcobaleno
Number of messages: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 February 2008 07:19

luzern63
Number of messages: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 February 2008 12:59

jackiie
Number of messages: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 February 2008 17:32

Death Scythe
Number of messages: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 February 2008 17:46

marta90
Number of messages: 1
buon san valentino

19 February 2008 19:21

zizza
Number of messages: 96
Buon San Valentino

20 February 2008 00:42

thathavieira
Number of messages: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 February 2008 17:11

gigi1
Number of messages: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 February 2008 04:57

turkishmiss
Number of messages: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 February 2008 12:43

elesam
Number of messages: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 February 2008 23:37

RedRiver
Number of messages: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 February 2008 20:05

Guzel_R
Number of messages: 225
Best wishes for lovings.

26 February 2008 16:29

alys
Number of messages: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"