Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grcki-Engleski - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrckiItalijanskiEngleskiFrancuski

Category Chat

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Text
Submitted by Cammello
Source language: Grcki

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Title
kwsta
Translation
Engleski

Translated by stami
Target language: Engleski

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Remarks about the translation
i think of you very often
Validated by lilian canale - 25 May 2008 16:28





Last messages

Author
Message

22 May 2008 07:21

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 May 2008 22:43

Mideia
Number of messages: 949
i think of you very often

24 May 2008 02:41

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 May 2008 03:16

ellasevia
Number of messages: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.