Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life - LJubav / Prijateljstvo
Title
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Text
Submitted by
ihssane21
Source language: Turski
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Remarks about the translation
plz i wante a translation to this sentence plz
Title
I want you too. Be mine. Be my wife.
Translation
Engleski
Translated by
gülbiz
Target language: Engleski
I want you too. Be mine. Be my wife!
Validated by
lilian canale
- 8 September 2008 14:23
Last messages
Author
Message
8 September 2008 01:37
lilian canale
Number of messages: 14972
I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right?
8 September 2008 02:20
turkishmiss
Number of messages: 2132
No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!
CC:
lilian canale
8 September 2008 02:21
lilian canale
Number of messages: 14972
Oh...thanks Miss. I'll edit.
8 September 2008 11:36
jollyo
Number of messages: 330
Turkishmiss,
Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!
Just checking to be sure...
8 September 2008 11:47
turkishmiss
Number of messages: 2132
as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine
8 September 2008 11:57
jollyo
Number of messages: 330
I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.
What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?
Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'
8 September 2008 12:08
turkishmiss
Number of messages: 2132
'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"
8 September 2008 19:29
jollyo
Number of messages: 330
Thanks for the explanation