Cucumis - Free online translation service
. .



31Translation - Turski-Bugarski - Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiBugarskiEngleskiGrckiHebrejski

Category Chat - LJubav / Prijateljstvo

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Text
Submitted by agripinna
Source language: Turski

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Title
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Translation
Bugarski

Translated by baranin
Target language: Bugarski

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Remarks about the translation
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Validated by ViaLuminosa - 20 October 2008 07:11





Last messages

Author
Message

8 October 2008 17:36

Vicdan
Number of messages: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 October 2008 20:38

baranin
Number of messages: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 October 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 October 2008 19:00

baranin
Number of messages: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.