Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Bugarski - Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat - LJubav / Prijateljstvo
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Text
Submitted by
agripinna
Source language: Turski
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.
Title
Ðко Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð° Ñи към теб, аз не умирам.
Translation
Bugarski
Translated by
baranin
Target language: Bugarski
Ðко Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð° Ñи към теб, аз не умирам.
Remarks about the translation
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Validated by
ViaLuminosa
- 20 October 2008 07:11
Last messages
Author
Message
8 October 2008 17:36
Vicdan
Number of messages: 12
Ðко да Ñе живее означава обичта ми към теб,аз никога не Ñъм умирал.
Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir
8 October 2008 20:38
baranin
Number of messages: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.
14 October 2008 16:29
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не Ñъм умирал/a.'
c 'никога не Ñъм умирал/a' Ñе има впредвид, че винаги е обичал/а (вероÑтно Ñа ÑкъÑали).
17 October 2008 19:00
baranin
Number of messages: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не Ñъм умирал/а.