Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugalski brazilski-Arapski - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portugalski brazilskiHebrejskiGrckiArapski

Category Song

Title
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Text
Submitted by bruno_sml
Source language: Portugalski brazilski

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Title
معرفة تقدير
Translation
Arapski

Translated by atefsharia
Target language: Arapski

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Validated by jaq84 - 10 August 2009 12:41





Last messages

Author
Message

13 July 2009 12:50

jaq84
Number of messages: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 July 2009 12:56

jaq84
Number of messages: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 July 2009 21:47

atefsharia
Number of messages: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 July 2009 06:56

jaq84
Number of messages: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.