Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugalski brazilski-Arapski - Saber dar valor para as coisas mais simples.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Song
Title
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Text
Submitted by
bruno_sml
Source language: Portugalski brazilski
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Title
معرÙØ© تقدير
Translation
Arapski
Translated by
atefsharia
Target language: Arapski
معرÙØ© تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Validated by
jaq84
- 10 August 2009 12:41
Last messages
Author
Message
13 July 2009 12:50
jaq84
Number of messages: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"
13 July 2009 12:56
jaq84
Number of messages: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.
13 July 2009 21:47
atefsharia
Number of messages: 29
سلام جمانا
الØقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك اØتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
Ùمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas
على كل اعدت صياغة بداية النص.
14 July 2009 06:56
jaq84
Number of messages: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرÙ" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرÙØ© تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.