Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Francuski-Ruski - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrancuskiItalijanskiArapskiPortugalski brazilskiSpanskiEngleskiSvedskiPortugalskiHolandskiGrckiAlbanskiBugarskiTurskiRumunskiSrpskiRuskiNorveskiLatinskiPoljskiDanskiBosanskiKatalonskiMadjarskiHebrejskiLitvanskiMongolskiKineski pojednostavljeniKineskiNemackiFinski

Category Thoughts - Recreation / Travel

Title
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Francuski

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Remarks about the translation
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Title
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Translation
Ruski

Translated by Castagna
Target language: Ruski

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Remarks about the translation
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Validated by Siberia - 12 October 2009 09:35





Last messages

Author
Message

2 October 2009 13:19

Siberia
Number of messages: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 October 2009 19:08

Castagna
Number of messages: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 October 2009 19:42

Siberia
Number of messages: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 October 2009 10:24

Castagna
Number of messages: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 October 2009 10:30

Felicitas
Number of messages: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 October 2009 13:03

alida2010
Number of messages: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 October 2009 16:59

Siberia
Number of messages: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 October 2009 18:11

Nima
Number of messages: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 October 2009 02:31

Siberia
Number of messages: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 October 2009 02:33

Siberia
Number of messages: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 October 2009 14:37

irenezpc
Number of messages: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 October 2009 17:44

Siberia
Number of messages: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 October 2009 09:12

Castagna
Number of messages: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 October 2009 09:58

AndreyS
Number of messages: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 October 2009 22:57

Sunnybebek
Number of messages: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 October 2009 00:19

Felicitas
Number of messages: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 October 2009 14:00

Siberia
Number of messages: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 October 2009 16:58

Siberia
Number of messages: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 October 2009 16:01

Nima
Number of messages: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 October 2009 16:52

Felicitas
Number of messages: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
Read more