Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Bugarski - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiBugarski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Text
Submitted by bardy_1
Source language: Turski

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Remarks about the translation
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Title
Когато е в един безнадежден момент
Translation
Bugarski

Translated by karma77
Target language: Bugarski

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Remarks about the translation
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Validated by ViaLuminosa - 26 January 2011 10:06





Last messages

Author
Message

25 January 2011 22:47

vildanonur
Number of messages: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 January 2011 15:02

karma77
Number of messages: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 January 2011 19:32

vildanonur
Number of messages: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.