| |
|
Translation - Spanski-Svedski - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...Current status Translation
Category Daily life - Daily life Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | Pequeña casa individual que consta de unos 60m2... | | Source language: Spanski
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona. |
|
| | | Target language: Svedski
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter. |
|
Validated by pias - 14 September 2009 13:24
Last messages | | | | | 14 December 2007 14:04 | | piasNumber of messages: 8113 | Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."
Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."
ok? | | | 14 December 2007 14:19 | | | Copy and paste, so the word "området" was there.
Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be? | | | 14 December 2007 14:42 | | piasNumber of messages: 8113 | I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that. | | | 16 December 2007 15:33 | | piasNumber of messages: 8113 | Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:
"Stengodsgolv i köket och badrummet, "
to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "
or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "
| | | 17 December 2007 07:17 | | piasNumber of messages: 8113 | Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you. | | | 19 December 2007 13:21 | | piasNumber of messages: 8113 | No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help CC: Lila F. pirulito | | | 21 December 2007 18:37 | | piasNumber of messages: 8113 | I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.
|
|
| |
|