Translation - Romanian-Italian - dovrei conoscere il significato della parola...Current status Translation
This text is available in the following languages:
თარგმანი მოითხოვს მხოლოდ ძირითადი აზრის გადაცემას. | dovrei conoscere il significato della parola... | | Source language: Romanian
împuternicire | Remarks about the translation | dovrei conoscere il significato della parola in lingua romena: împutenicire. e stata usata in romania in un istituto bancario. non ho trovato alcuna traduzione sui dizionari. se qualcuno volesse aiutarmi lo/la ringrazio fin d'ora.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Target language: Italian
delega |
|
Validated by Xini - 18 February 2008 13:12
Last messages | | | | | 16 February 2008 11:16 | | FreyaNumber of messages: 1910 | I found a definition for this term here and it says so : ÃŽmputernicire = Delega = Docomento attraverso il quale il cliento affida alla banca di svolgere un compito al proprio posto(in genere, di effettuare un pagamento)
Maybe because the requester has specified this term is used in a Banking Institute, it should be "procura bancaria". | | | 16 February 2008 15:01 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Io ho trovato "dèlega" o "delegazione" per questo termine e nel dizionario ho letto che una procura è una delega legalizzata con quale una persona può operare per un'altra persona(in suo nome). Voglio dire che la procura rappresenta il proprio docomento che conferma la dèlega. Per questo, non sono sicura che "procura legale" sia il termine giusto qui e non posso votare "sì".
Ma se dicete che è corretto così, voi sapete meglio.
|
|
|