Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - frienship

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
frienship
Text
Submitted by bezelyem
Source language: English

better to remain with good company to be a good friend

Title
dostluk
Translation
Turkish

Translated by delvin
Target language: Turkish

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
Validated by canaydemir - 30 May 2008 08:12





Last messages

Author
Message

29 May 2008 14:37

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 May 2008 18:48

delvin
Number of messages: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 May 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 May 2008 00:04

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...