Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-German - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekGerman

Category Colloquial

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Text
Submitted by aNNa0000
Source language: Greek

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Title
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Translation
German

Translated by julia71
Target language: German

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Remarks about the translation
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
Validated by italo07 - 30 October 2008 21:47





Last messages

Author
Message

30 October 2008 19:49

italo07
Number of messages: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 October 2008 21:54

galka
Number of messages: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 October 2008 23:17

irini
Number of messages: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 October 2008 23:39

galka
Number of messages: 567
Thank you, Irini