| | |
| | 2 Липня 2008 16:33 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )
Vi kör en omröstning! |
| | 2 Липня 2008 16:33 |
| lenabКількість повідомлень: 1084 | OK, dÃ¥ ändrar jag |
| | 2 Липня 2008 16:35 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Nej, gör inte det ...för jag sÃ¥g precis nu att detta är "endast betydelse" Jag sÃ¥g fel!!! |
| | 2 Липня 2008 16:36 |
| lenabКількість повідомлень: 1084 | |
| | 2 Липня 2008 16:39 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Oj ...du är sÃ¥ snabb. Redan gjort.
Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.
|
| | 2 Липня 2008 16:40 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Jösses ...du är sÃ¥ snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen. |
| | 4 Липня 2008 08:52 |
| | Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och... |
| | 4 Липня 2008 11:20 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan. |
| | 4 Липня 2008 11:32 |
| lenabКількість повідомлень: 1084 | Men pÃ¥ turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig" |
| | 4 Липня 2008 12:13 |
| lenabКількість повідомлень: 1084 | Men innebörden är ju densamma, sÃ¥ nu har jag ändrat. |
| | 4 Липня 2008 14:57 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Aha ...men dÃ¥ är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras. |
| | 4 Липня 2008 15:01 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Kollade igen pÃ¥ den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) sÃ¥ ...vi fÃ¥r nog lita pÃ¥ att det är riktigt. Godkänner nu. |
| | 4 Липня 2008 20:08 |
| | Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense. CC: lilian canale |
| | 5 Липня 2008 00:08 |
| | Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here. |
| | 5 Липня 2008 16:39 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense? CC: serba |
| | 5 Липня 2008 20:03 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | no this is not past tense |
| | 5 Липня 2008 20:16 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Thanks a lot serba
Then everything is ok. CC: serba |
| | 8 Липня 2008 21:46 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.
Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig. |
| | 8 Липня 2008 22:23 |
| lenabКількість повідомлень: 1084 | Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper. |