Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



30Переклад - Турецька-Німецька - aÅŸkim seni cok özledim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаШведськаНімецька

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
aşkim seni cok özledim
Текст
Публікацію зроблено Juhana
Мова оригіналу: Турецька

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Пояснення стосовно перекладу
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Заголовок
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Німецька

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Пояснення стосовно перекладу
edited.
Затверджено iamfromaustria - 6 Липня 2008 20:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Липня 2008 18:40

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Липня 2008 19:44

gerinka
Кількість повідомлень: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Липня 2008 22:15

jollyo
Кількість повідомлень: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Липня 2008 11:57

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Липня 2008 13:26

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Липня 2009 09:58

lase
Кількість повідомлень: 1
ich hab dich sehr vermisst