Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Давньоєврейська-Англійська - כן ××—×™ ×בל ×œ× ×‘×§×˜×¢ רע
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
כן ××—×™ ×בל ×œ× ×‘×§×˜×¢ רע
Текст
Публікацію зроблено
belleczka
Мова оригіналу: Давньоєврейська
כן ××—×™ ×בל ×œ× ×‘×§×˜×¢ רע
Заголовок
yes brother, but not in a bad meaning
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
× ×’×”
Мова, якою перекладати: Англійська
yes brother, but not in a bad meaning
Пояснення стосовно перекладу
the sentence should be translated in a wider context. "be-keta ra" is slang and can have a different meaning according to the subject. i guess the persom meant "yes brother, that's what happened/was said/done but it's nothing is bad about it"
Затверджено
lilian canale
- 2 Жовтня 2008 05:44