Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Hebraiskt-Enskt - כן ××—×™ ×בל ×œ× ×‘×§×˜×¢ רע
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Heiti
כן ××—×™ ×בל ×œ× ×‘×§×˜×¢ רע
Tekstur
Framborið av
belleczka
Uppruna mál: Hebraiskt
כן ××—×™ ×בל ×œ× ×‘×§×˜×¢ רע
Heiti
yes brother, but not in a bad meaning
Umseting
Enskt
Umsett av
× ×’×”
Ynskt mál: Enskt
yes brother, but not in a bad meaning
Viðmerking um umsetingina
the sentence should be translated in a wider context. "be-keta ra" is slang and can have a different meaning according to the subject. i guess the persom meant "yes brother, that's what happened/was said/done but it's nothing is bad about it"
Góðkent av
lilian canale
- 2 Oktober 2008 05:44