Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаШведська

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Текст
Публікацію зроблено minna06
Мова оригіналу: Турецька

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Заголовок
Min själ värker....
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Шведська

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Затверджено pias - 19 Грудня 2008 21:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Грудня 2008 16:58

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Грудня 2008 17:01

pias
Кількість повідомлень: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Грудня 2008 17:41

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Грудня 2008 18:21

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Грудня 2008 21:45

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Грудня 2008 22:48

lenab
Кількість повідомлень: 1084