Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Турецька - Безмирно-синее пространство

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Безмирно-синее пространство
Текст
Публікацію зроблено varoltmer@hotmail.com
Мова оригіналу: Російська

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Пояснення стосовно перекладу
Cümle anlamını rica ediyorum.

Заголовок
uçsuz-bucaksız uzam
Переклад
Турецька

Переклад зроблено varoltmer@hotmail.com
Мова, якою перекладати: Турецька

uçsuz bucaksız uzam, yolcuların başları üzerinden kayıtsızca gülerek uzun bakışlarla onları uğurluyordu.
Пояснення стосовно перекладу
burada bezmirniy kelimesi bezmerney olarak yerini buluyor. V.Tümer
Затверджено cheesecake - 1 Грудня 2009 21:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Листопада 2009 15:52

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
uzam...> uzay
uÄŸurluyordu....> takip ediyordu.

4 Листопада 2009 18:07

varoltmer@hotmail.com
Кількість повідомлень: 43
Merhaba,
evet bakışlar takip ediyor tabii ki, fakat uğurlarken/ki bu fiil kullanılmıştır/ takip eylemi gizli de olsa kelimede saklı bulunuyor; sadece "takip" koyarsak başka manalar da içerebilir ve söylenmek isteneni veremeyebilir. Teşekkürlerimle. V.Tümer.