Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Польська - My only star, you are the light of my life, Mom.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
My only star, you are the light of my life, Mom.
Текст
Публікацію зроблено
CongoMangoBongo
Мова оригіналу: Англійська
My only star, you are the light of my life, Mom.
Заголовок
Moja jedyna gwiazda
Переклад
Польська
Переклад зроблено
kilipili
Мова, якою перекладати: Польська
Moja jedyna gwiazdo, jesteś światłem mego życia Mamo.
Затверджено
dariajot
- 10 Вересня 2007 04:56
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Вересня 2007 13:40
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello dariajot, what is the problem with this translation?
CC:
dariajot
8 Вересня 2007 21:47
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Something's wrong with the English, I think. Let me have a look.
9 Вересня 2007 09:50
dariajot
Кількість повідомлень: 29
Je ne comprends pas tout à fait le sens de cette phrase. Peux-tu me la traduire peut-être en français pour que je puisse bien comprendre?
"Ma seule (unique) étoile, lumière de ma vie" jusque là , tout va bien... Puis
"are you mum" C'est une question?
Il faudrait peut-être une virgule avant "are you mum". Et ca change tout. On sait pas si il s'adresse à sa mère, ou à une femme qui devient mère. Enfin voilÃ
9 Вересня 2007 21:15
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut dariajot
J'ai demandé à CongoMangoBango de bien vouloir clarifier son texte, demain s'il ne l'a pas corrigé je le mettrai en "seulement la signification"("meaning only"
et tu verras si tu valides ou pas à ce moment-là .
11 Вересня 2007 20:07
CongoMangoBongo
Кількість повідомлень: 2
I think in proper English the sentence should be like this..
"My only star, the light of my life, are you Mom."
The last part "are you Mom" is not a question but a statement. The author means that his/her mother is the only star and the light of his/her life.
Cheers!