主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-波兰语 - My only star, you are the light of my life, Mom.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
My only star, you are the light of my life, Mom.
正文
提交
CongoMangoBongo
源语言: 英语
My only star, you are the light of my life, Mom.
标题
Moja jedyna gwiazda
翻译
波兰语
翻译
kilipili
目的语言: 波兰语
Moja jedyna gwiazdo, jesteś światłem mego życia Mamo.
由
dariajot
认可或编辑 - 2007年 九月 10日 04:56
最近发帖
作者
帖子
2007年 九月 8日 13:40
Francky5591
文章总计: 12396
Hello dariajot, what is the problem with this translation?
CC:
dariajot
2007年 九月 8日 21:47
kafetzou
文章总计: 7963
Something's wrong with the English, I think. Let me have a look.
2007年 九月 9日 09:50
dariajot
文章总计: 29
Je ne comprends pas tout à fait le sens de cette phrase. Peux-tu me la traduire peut-être en français pour que je puisse bien comprendre?
"Ma seule (unique) étoile, lumière de ma vie" jusque là , tout va bien... Puis
"are you mum" C'est une question?
Il faudrait peut-être une virgule avant "are you mum". Et ca change tout. On sait pas si il s'adresse à sa mère, ou à une femme qui devient mère. Enfin voilÃ
2007年 九月 9日 21:15
Francky5591
文章总计: 12396
Salut dariajot
J'ai demandé à CongoMangoBango de bien vouloir clarifier son texte, demain s'il ne l'a pas corrigé je le mettrai en "seulement la signification"("meaning only"
et tu verras si tu valides ou pas à ce moment-là .
2007年 九月 11日 20:07
CongoMangoBongo
文章总计: 2
I think in proper English the sentence should be like this..
"My only star, the light of my life, are you Mom."
The last part "are you Mom" is not a question but a statement. The author means that his/her mother is the only star and the light of his/her life.
Cheers!