Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



108תרגום - אנגלית-פולנית - My only star, you are the light of my life, Mom.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתערביתיווניתפולניתלטיניתספרדיתטורקיתרוסיתגרמניתבולגריתצרפתיתפורטוגזית ברזילאיתאיטלקיתאלבניתשוודיתדניתבוסנית

קטגוריה משפט

שם
My only star, you are the light of my life, Mom.
טקסט
נשלח על ידי CongoMangoBongo
שפת המקור: אנגלית

My only star, you are the light of my life, Mom.

שם
Moja jedyna gwiazda
תרגום
פולנית

תורגם על ידי kilipili
שפת המטרה: פולנית

Moja jedyna gwiazdo, jesteś światłem mego życia Mamo.
אושר לאחרונה ע"י dariajot - 10 ספטמבר 2007 04:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 ספטמבר 2007 13:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello dariajot, what is the problem with this translation?

CC: dariajot

8 ספטמבר 2007 21:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Something's wrong with the English, I think. Let me have a look.

9 ספטמבר 2007 09:50

dariajot
מספר הודעות: 29
Je ne comprends pas tout à fait le sens de cette phrase. Peux-tu me la traduire peut-être en français pour que je puisse bien comprendre?
"Ma seule (unique) étoile, lumière de ma vie" jusque là, tout va bien... Puis
"are you mum" C'est une question?
Il faudrait peut-être une virgule avant "are you mum". Et ca change tout. On sait pas si il s'adresse à sa mère, ou à une femme qui devient mère. Enfin voilà

9 ספטמבר 2007 21:15

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut dariajot
J'ai demandé à CongoMangoBango de bien vouloir clarifier son texte, demain s'il ne l'a pas corrigé je le mettrai en "seulement la signification"("meaning only"et tu verras si tu valides ou pas à ce moment-là.

11 ספטמבר 2007 20:07

CongoMangoBongo
מספר הודעות: 2
I think in proper English the sentence should be like this..
"My only star, the light of my life, are you Mom."

The last part "are you Mom" is not a question but a statement. The author means that his/her mother is the only star and the light of his/her life.

Cheers!