Translation - Turkish-German - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...Current status Translation
Category Expression - Love / Friendship ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni... | Text Submitted by mezu | Source language: Turkish
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni seviyorum. |
|
| Liebling, wie geht es dir? | TranslationGerman Translated by mezu | Target language: German
Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich. |
|
Last messages | | | | | 13 January 2008 19:08 | | | Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?" | | | 15 January 2008 14:16 | | ![](../images/profile1.gif) mezuNumber of messages: 42 | du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ![](../images/emo/smile.png) ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst... | | | 15 January 2008 17:12 | | | It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =) CC: kafetzou | | | 15 January 2008 18:56 | | | "Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?" | | | 15 January 2008 19:02 | | | Thank you Laura (if I may call you like that ![](../images/emo/grin.png) )!! | | | 15 January 2008 19:09 | | | Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications. | | | 15 January 2008 20:41 | | | |
|
|