| |
|
Translation - English-Danish - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..Current status Translation
Category Chat This translation request is "Meaning only". | How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks.. | | Source language: English Translated by mingtr
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car! | Remarks about the translation | gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team) |
|
| Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil.. | TranslationDanish Translated by Minny | Target language: Danish
Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil! | Remarks about the translation | Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
|
|
Validated by gamine - 5 February 2011 02:03
Last messages | | | | | 1 February 2011 14:38 | | gamineNumber of messages: 4611 | Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????
CC: Bamsa | | | 1 February 2011 15:40 | | MinnyNumber of messages: 271 | Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.
:-) | | | 1 February 2011 17:21 | | gamineNumber of messages: 4611 | Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."
Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok? CC: Bamsa | | | 2 February 2011 18:37 | | BamsaNumber of messages: 1524 | Hej I to Her er min mening om oversættelsen.
"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?
Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ? |
|
| |
|