Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - You are the sun

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语拉丁语

讨论区 诗歌

标题
You are the sun
正文
提交 gamine
源语言: 英语

You are the sun!

You make the morning easier - I don´t get tired anymore
You make the day brighter - I don´t live in dark anymore
You make the evening faster - I don´t get lonely anymore
You make the night warmer - I don´t feel cold anymore

I didn´t know how much I need you until I stepped out of your light in the fear of getting burned.

But I understand. I need you
You are essential to me
To live and to breathe

You are the center...you are the world
给这篇翻译加备注
A poem I´d like to have translated

标题
Tu es le soleil
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

Tu es le soleil !

Tu rends le matin plus agréable - Je ne suis plus fatigué
Tu rends le jour plus lumineux - Je ne vis plus dans le noir
Tu rends la soirée plus brève- Je ne suis plus seul
Tu rends la nuit plus chaude - Je n'ai plus froid


Je ne savais pas combien j'avais besoin de toi
avant d'avoir quitté ta lumière par crainte de me
brûler.

Mais je comprends. J'ai besoin de toi
Tu es essentiel pour moi
Pour vivre et et pour respirer

Tu es le centre... Tu es le monde




给这篇翻译加备注
Si le narrateur est féminin :
fatiguée
seule
Botica认可或编辑 - 2008年 七月 7日 20:48





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 7日 19:04

Botica
文章总计: 643
Je dirais :

Tu rends le matin plus agréable (tu peux garder facile) - Je ne suis plus fatigué(e)

Tu rends le soir plus bref (ou court)

brûler

2008年 七月 7日 19:21

gamine
文章总计: 4611
C'est corrigé. Et puis ZUT, pour une fois j'étais à peu près contente de moi.

2008年 七月 7日 19:25

gamine
文章总计: 4611
Pourquoi le soir et non pas "la soirée"; Je trouve ça plus jolie !!!

2008年 七月 7日 20:44

Botica
文章总计: 643
Je suis tout à fait d'accord.

C'est juste que je trouve plus logique de dire :
"le matin, le jour, le soir"
ou bien de dire :
"la matinée, la journée, la soirée".

Comme c'est de la poésie, remettons soirée.

Je valide.

2008年 七月 7日 22:25

gamine
文章总计: 4611
Merci botica.