Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - Welcome to my daydream: ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语俄语罗马尼亚语意大利语丹麦语保加利亚语荷兰语瑞典语波兰语挪威语塞尔维亚语立陶宛语法语巴西葡萄牙语西班牙语希伯来语希腊语德语拉丁语克罗地亚语世界语土耳其语汉语(简体)乌克兰语马其顿语捷克语波斯尼亚语汉语(繁体)匈牙利语泰语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Welcome to my daydream: ...
正文
提交 salimworld
源语言: 英语

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
给这篇翻译加备注
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

标题
Bem-vindo ao meu sonho
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 巴西葡萄牙语

Bem-vindo ao meu sonho: "Antigo art rock de vanguarda do Irã"
Lizzzz认可或编辑 - 2011年 七月 31日 23:47





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 31日 23:46

Lizzzz
文章总计: 234
Oi, Lilian

Eu editei sua tradução, ok?

Vanguardia --> vanguarda

cc:lilian canale


2011年 八月 1日 15:22

lilian canale
文章总计: 14972
Ops! Obrigada, Liz.

Às vezes os olhos nos enganam

CC: Lizzzz