Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 英语-波斯尼亚语 - Welcome to my daydream: ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语俄语罗马尼亚语意大利语丹麦语保加利亚语荷兰语瑞典语波兰语挪威语塞尔维亚语立陶宛语法语巴西葡萄牙语西班牙语希伯来语希腊语德语拉丁语克罗地亚语世界语土耳其语汉语(简体)乌克兰语马其顿语捷克语波斯尼亚语汉语(繁体)匈牙利语泰语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Welcome to my daydream: ...
正文
提交 salimworld
源语言: 英语

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
给这篇翻译加备注
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

标题
Dobro došli u moju maštu
翻译
波斯尼亚语

翻译 KIKI83
目的语言: 波斯尼亚语

Dobro došli u moju maštu: "Avangardni drevni umjetnički rok iz Irana".
maki_sindja认可或编辑 - 2012年 五月 16日 22:26





最近发帖

作者
帖子

2011年 十二月 15日 19:58

preko
文章总计: 35
Tekst bih trebao ovako da glasa:

'Dobro došli u mom snu: "Avangardni drevni umjetnicki rok iz Irana"'

2012年 二月 10日 10:52

nevena-77
文章总计: 121
I am agree with Preko.

2012年 五月 8日 01:23

bemtikru
文章总计: 3
neispravan kontekst