Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Engleski-Portugalski brazilski - Welcome to my daydream: ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiRuskiRumunskiItalijanskiDanskiBugarskiHolandskiSvedskiPoljskiNorveskiSrpskiLitvanskiFrancuskiPortugalski brazilskiSpanskiHebrejskiGrckiNemackiLatinskiHrvatskiEsperantoTurskiKineski pojednostavljeniUkrajinskiMakedonskiCeskiBosanskiKineskiMadjarskiTajlandski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Welcome to my daydream: ...
Tekst
Podnet od salimworld
Izvorni jezik: Engleski

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Napomene o prevodu
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Natpis
Bem-vindo ao meu sonho
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Bem-vindo ao meu sonho: "Antigo art rock de vanguarda do Irã"
Poslednja provera i obrada od Lizzzz - 31 Juli 2011 23:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Juli 2011 23:46

Lizzzz
Broj poruka: 234
Oi, Lilian

Eu editei sua tradução, ok?

Vanguardia --> vanguarda

cc:lilian canale


1 Avgust 2011 15:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ops! Obrigada, Liz.

Às vezes os olhos nos enganam

CC: Lizzzz