Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - Welcome to my daydream: ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРусскийРумынскийИтальянскийДатскийБолгарскийГолландскийШведскийПольскийНорвежскийСербскийЛитовскийФранцузскийПортугальский (Бразилия)ИспанскийИвритГреческийНемецкийЛатинский языкХорватскийЭсперантоТурецкийКитайский упрощенный УкраинскийМакедонскийЧешскийБоснийскийКитайскийВенгерскийТайский

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Welcome to my daydream: ...
Tекст
Добавлено salimworld
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Комментарии для переводчика
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Статус
Bem-vindo ao meu sonho
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Bem-vindo ao meu sonho: "Antigo art rock de vanguarda do Irã"
Последнее изменение было внесено пользователем Lizzzz - 31 Июль 2011 23:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Июль 2011 23:46

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Oi, Lilian

Eu editei sua tradução, ok?

Vanguardia --> vanguarda

cc:lilian canale


1 Август 2011 15:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ops! Obrigada, Liz.

Às vezes os olhos nos enganam

CC: Lizzzz