Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
テキスト
turtle02310様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
翻訳についてのコメント
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

タイトル
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
翻訳についてのコメント
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
最終承認・編集者 Botica - 2008年 1月 24日 18:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 24日 13:19

Tantine
投稿数: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


2008年 1月 24日 13:35

Okal
投稿数: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

2008年 1月 24日 14:04

turkishmiss
投稿数: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

2008年 1月 24日 14:11

Botica
投稿数: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

2008年 1月 24日 17:28

miyabi
投稿数: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

2008年 1月 24日 18:22

Botica
投稿数: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !