Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブルガリア語 - Das ware doch fantastisch! so ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブルガリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Das ware doch fantastisch! so ...
テキスト
ToNucHka様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Das ware doch fantastisch! so konnte man sein Leben bis zum Ende voll und ganz geneisen.Niemand freut sich doch, wenn die Haare ausfallen und die Haut schlaff und faltig wird.Ich sahe gern mit 90 jahren och so aus wie yetzt.Ich treibe viel Sport und kann mir nicht vorstellen,dass ich irgendwann nur noch im Sessel sitzen kann,weil ich keine Kraft mehr habe.Ich muchte auch im Alter geistig und kurperlich fit bleiben.Fur mich ist das keine Frage;ich wurde diese Wunderpille sofort nehmen.

タイトル
Би било фантастично...
翻訳
ブルガリア語

zdravko.dimov様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Би било фантастично! Така човек би могъл да изживее живота си до самия край забавлявайки се. Никой не се радва, когато косите опадат и кожата загрубее и се сбръчка. И на 90 години бих изглеждал толкова добре, колкото сега. Спортувам много и не мога да си представя, че някога бих могъл да седя в креслото, защото не ми стига сила. Бих искал и на старини да съм във форма духовно и телесно. За мен няма колебание: бих взел хапчето-чудо веднага.
翻訳についてのコメント
Не става ясно от текста дали говорещият е в мъжки или женски род.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 10月 3日 12:02