Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



333翻訳 - トルコ語-ポーランド語 - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブルガリア語スペイン語ドイツ語ロシア語オランダ語ルーマニア語リトアニア語ハンガリー語フランス語イタリア語フィンランド語ギリシャ語ブラジルのポルトガル語ボスニア語セルビア語カタロニア語アルバニア語デンマーク語ポルトガル語ポーランド語スウェーデン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
テキスト
tomki様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

タイトル
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
翻訳
ポーランド語

mataakia様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
最終承認・編集者 Edyta223 - 2010年 4月 30日 15:31





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 29日 17:13

Aneta B.
投稿数: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

2010年 4月 29日 22:13

mataakia
投稿数: 8
Zmienimy to