Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-フランス語 - Здравей!Аз се казвам ......... .На 17 години...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Здравей!Аз се казвам ......... .На 17 години...
テキスト
most_sweet様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Здравей!Аз се казвам ......... .На 17 години съм.Родена съм в България, но живея 2 години и 2 месеца в Белгия.Както сам/сама разбираш френският е нещо ново за мен.Имам си братче на 4 месеца.Уча 'търговия'.Радвам се ,че можем да общуваме.Контакта между френско говорящи и нидерландско говорящи (тези двете може да не ги превеждате ,аз ще си ги преведа) е важен.Надявам се, скоро да се видим!Приятелски поздрави!
翻訳についてのコメント
Френски от Франция или Белгия.

タイトル
Salut! Je m`appelle...J`ai 17 ans.
翻訳
フランス語

alida2010様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Salut! Je m'appelle...J'ai 17 ans. Je suis née en Bulgarie, mais j'habite depuis 2 ans et 2 mois en Belgique. Comme tu vois, le français est quelque chose de nouveau pour moi. J'ai un petit frère qui a 4 mois. Je fais des études en commerce. Je suis très contente de pouvoir correspondre avec toi. Le contact entre les.....est très important. J'espère qu'on aura bientôt la possibilité de se voir!

Amitiés!

最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 9月 14日 16:50





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 14日 16:51

Francky5591
投稿数: 12396
"qu`on peut faire la correspondance"
éviter les relatives lorsqu'on peut utiliser l'infinitif.
"je suis très contente de pouvoir correspondre avec toi".

"qu'on aura" "que nous aurons"

biêntot bientôt

Je vais également rectifier les apostrophes avec celles utilisées en français. ( " j`" "j'" )

2009年 9月 14日 20:32

alida2010
投稿数: 41
Salut!
Je vous remercie pour la correction.
Alors si je vous ai bien comrpis, je dois pas mettre aucun apostrophe?

2009年 9月 14日 20:44

alida2010
投稿数: 41
Cher Francky 5591,
le problème est résolu, comme vous pouvez voir, j'ai trouvé l'apostrophe!
Excusez-moi pour le dérangement que je vous ai causé!