ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-ギリシャ語 - ...cokolwiek robisz, staraj siÄ™ mieć powód...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
...cokolwiek robisz, staraj się mieć powód...
テキスト
ghost33
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
...cokolwiek robisz, staraj się mieć powód...
タイトル
Λόγος
翻訳
ギリシャ語
PA NOS
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
ÎŒ,τι κι αν κάνεις, Ï€Ïοσπάθησε να το κάνεις για κάποιο λόγο.
翻訳についてのコメント
και -Δεν Îχει σημασία το τι κάνεις, Ï€Ïοσπάθησε να το κάνεις για κάποιο λόγο.
最終承認・編集者
User10
- 2010年 1月 17日 11:21
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 13日 22:31
despina308
投稿数: 2
πιστευω οτι αποδιδεται σωστοτεÏα "οτι και να να κανεις καντο για καποιο λογο" εχω την εντυπωση οτι καπως υπαÏχει παÏεÏμηνεια του νοηματος με την φÏαση "δεν εχει σημασια "
2010年 1月 16日 03:00
glavkos
投稿数: 97
Δεν Îχεις σημασία τι κάνεις, Ï€Ïοσπάθησε όμως να το κάνεις για κάποιον λόγο.
2010年 1月 16日 14:51
Сніжана
投稿数: 16
Ðету значениÑ, что Ñ‚Ñ‹ делаешь, поÑтарайÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñто Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ (Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то)
2010年 1月 17日 06:44
treliamazona2020
投稿数: 17
Η ΑΚΡΙΒΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ÎΑ ΕΙÎΑΙ: ÎŒ,ΤΙ ΚΙ ΑΠΚΑÎΕΙΣ, ΠΡΟΣΠΑΘΗΣΕ ÎΑ ΤΟ ΚΑÎΕΙΣ ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ.