Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-ドイツ語 - Добро пожаловать в многоязычный мир через сказку!...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 ドイツ語中国語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Добро пожаловать в многоязычный мир через сказку!...
テキスト
yalina_様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Добро пожаловать в многоязычный мир через сказку!
Но есть ли в этой книге все, что Вам обычно нравится?
翻訳についてのコメント
В первом предложении имеется в виду, что человек, читая сказку, переведенную на несколько языков, таким образом знакомится с миром этих самых языков :-)
Спасибо.

タイトル
Sprachen lernen durch Märchen
翻訳
ドイツ語

Tchentovitsky様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Willkommen in die vielsprachige Welt durch Märchen!
Doch gibt es in diesem Buche alles, was Ihnen gewöhnlich gefällt?
最終承認・編集者 nevena-77 - 2013年 3月 29日 09:25





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 2月 25日 18:05

merdogan
投稿数: 3769
durch Märchen!...> durch ein Märchen!
Buche ..> Buch

2013年 3月 4日 15:03

ja.goris
投稿数: 15
The translation is not quite according to the text.

2013年 3月 4日 19:08

Tchentovitsky
投稿数: 1
Hier ist es für die Bedeutung unerheblich, ob Sg. oder Pl. verwendet wird; wenn man aber das Plural wählt (d.h. ohne "ein", ist der Ausdruck bündiger und eleganter.

Dativ von "Buch" = dem Buch(e); die längere Variante klingt altertümlicher, d.h. passender zur Welt der Märchen.

2013年 3月 28日 21:27

frajf
投稿数: 6
Willkommen in der vielsprachigen Welt durch ein Märchen!
Enthält das Buch alles was du magst?