Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ラテン語 - in questo corpo scorre sangue italico

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ラテン語

カテゴリ

タイトル
in questo corpo scorre sangue italico
テキスト
tommyskin様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

in questo corpo scorre sangue italico
翻訳についてのコメント
vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse:
1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit
2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.

quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?

considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico.
ringrazio anticipatemente
Tommy

タイトル
Sanguis Italicus in hoc corpore fluit
翻訳
ラテン語

spyda83様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Sanguis Italicus
in hoc corpore fluit
最終承認・編集者 charisgre - 2007年 10月 5日 03:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 4日 16:00

charisgre
投稿数: 256
What are you saying in the last part of the message related to these two Latin words?

Xini, maybe you can give me a direction regarding his wishes. Por favor!

CC: Xini

2007年 10月 4日 21:01

spyda83
投稿数: 14
he would the words "sanguis italicus" at the beginning of the sentence to underline their importance and because he should write the sentence divided in two lines.

2007年 10月 4日 21:42

Xini
投稿数: 1655
Yes, spyda is right.

At the beginning or at the end, the important is together on one line.