ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-フランス語 - Riguardo ai prezzi esposti, possiamo fare un...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
ビジネス / 仕事
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Riguardo ai prezzi esposti, possiamo fare un...
テキスト
pony4p
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Riguardo ai prezzi esposti, possiamo fare un ulteriore sconto del 03% su tutti quelli inviati
- Il prezzo di vendita in Francia, lo deve stabilire Lei in base alla Sua percentuale di spese e di guadagno
タイトル
En ce qui concerne les prix indiqués, ...
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
En ce qui concerne les prix indiqués, nous pouvons faire une remise ultérieure de 3% sur tous ceux envoyés.
Le prix de vente en France , vous devez le définir sur la base de votre pourcentage de dépenses et de gains
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 10月 24日 19:53
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 24日 17:25
guilon
投稿数: 1549
Salut Miss :
"...lo deve stabilire Lei in base alla Sua percentuale"
"...c'est VOUS qui devez le définir sur la base de VOTRE pourcentage..."
Parce que" Lei"=vous et "Sua"=votre
2007年 10月 24日 17:26
turkishmiss
投稿数: 2132
Merci Guillon, j'ai modifié.