Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Persian language - من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: Persian languageSwedish

Category Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
Text to be translated
Submitted by javad01
Source language: Persian language

من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
فکر نمی‌کردم که جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی
Edited by pias - 9 August 2008 19:59





Last messages

Author
Message

9 August 2008 17:38

pias
Number of messages: 8113
Hello ghasemkiani
Can you pleease bridge this one? (English)
Thanks in adv. and shared points!

CC: ghasemkiani

9 August 2008 18:59

ghasemkiani
Number of messages: 175
Hello, pias
This is the meaning of the above verses (possibly from a song):

You and I are two strangers, one of whom is leaving,
I didn’t think the road will reclaim you from me.
When we are destined to be apart, and you can’t sit near me,
I put my hands on my eyes, so that you will not see my tears.

I hope this helps.
Regards

PS. I think it is an injustice to the Persian language to write it in the Latin script, when, in the modern computer software, it is as easy to write it in its proper script. This is the original text with the Persian alphabet:

من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
فکر نمی‌کردم که جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی

The third hemistich sounds a little weird. Maybe the word "تقدیر" should be "تقدیره". Anyway, the meaning does not change.

9 August 2008 19:07

pias
Number of messages: 8113
Thanks a lot ghasemkiani!
It helps a lot, now I can do the translation and I'll transfer you half the points!


9 August 2008 19:11

pias
Number of messages: 8113
I forget to ask you ...
Do you think that the source text shall be corrected to the Persian alphabet?

9 August 2008 19:37

pias
Number of messages: 8113
Should have "cc" also above.

CC: ghasemkiani

9 August 2008 19:57

ghasemkiani
Number of messages: 175
Yes, of course.
There is no approved standard for writing Persian with the Latin script (which is colloquially called "Pinglish" or "Fingilish", see http://en.wikipedia.org/wiki/Fingilish).

9 August 2008 19:58

pias
Number of messages: 8113
Ok, thanks.
I'll correct it!