Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Italian - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: ItalianTurkish

Category Web-site / Blog / Forum - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Text to be translated
Submitted by dark light
Source language: Italian

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Remarks about the translation
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.
18 March 2009 21:12





Last messages

Author
Message

25 March 2009 17:06

44hazal44
Number of messages: 1148
Hi everyone,

Would one of you, be so kind to help me with a brigde in French or in English?

Thank you!

CC: ali84 Efylove Xini Ricciodimare zizza

31 March 2009 20:33

Efylove
Number of messages: 1015
Ehm... it's a terrible Italian. I'm not sure about the meaning (not sure it has a meaning)

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain. Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"

See what you can do with this translation... I'm sorry.

1 April 2009 13:07

44hazal44
Number of messages: 1148
Ok, thank you Efylove.

CC: Efylove