Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Danish - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekBulgarianTurkishEnglishDanish

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Text
Submitted by psoeborg
Source language: English Translated by mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Remarks about the translation
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Title
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Translation
Danish

Translated by Minny
Target language: Danish

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Remarks about the translation
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Validated by gamine - 5 February 2011 02:03





Last messages

Author
Message

1 February 2011 14:38

gamine
Number of messages: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 February 2011 15:40

Minny
Number of messages: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 February 2011 17:21

gamine
Number of messages: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 February 2011 18:37

Bamsa
Number of messages: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?