Umseting - Franskt-Týkst - fais de beaux rêvesNúverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið | | | Uppruna mál: Franskt
fais de beaux rêves |
|
| | UmsetingTýkst Umsett av gian | Ynskt mál: Týkst
träum was schönes | Viðmerking um umsetingina | Am häufigsten sagt man im Deutschen "schlaf gut", aber da sind die "rêves" nicht mit dabei. Most usual in German is "schlaf gut", but that's without "rêves". |
|
Góðkent av Rumo - 19 Desember 2005 18:13
Síðstu boð | | | | | 18 Desember 2005 19:11 | | RumoTal av boðum: 220 | Hmm... Wenn es förmlich wäre, würde es dann im Französischen nicht "faisez" heißen? Leider sind meine Französischkenntnisse nicht sehr groß und ich weiß nicht, ob "fais des beaux rêves" ein normaler Gute-Nacht-Wunsch ist, aber wenn ja, so ist die deutsche Entsprechung nicht "mach schöne Träume", sondern "hab schöne Träume", oder eben "träum schön". Jedenfalls habe ich noch nie etwas von "Träume machen" gehört!? | | | 19 Desember 2005 00:00 | | | Rumo, I've accepted the translation but I maybe make it too quick. I didn't saw your message. | | | 19 Desember 2005 15:20 | | RumoTal av boðum: 220 | Well, I just want to know whether "fais de beaux rêves" is a normal French good-night-wish or what it means, because in German you can't say "make dreams" as it's translated here. | | | 19 Desember 2005 16:25 | | | Yes, in french we usualy say "Fais de beau rêves" before going asleep. It's a way to say "I wish you a good night". I think the german translation should try to include the "dream" word if it's possible, but the omst important is to keep the meaning "I wish a good night". | | | 19 Desember 2005 21:20 | | RumoTal av boðum: 220 | OK, thank you very much, I've corrected it and added a comment.
Greetings |
|
|