Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Serbiskt - When I became the sun, I shone life into the...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktDansktFransktSerbisktItalsktSpanskt

Bólkur Songur

Heiti
When I became the sun, I shone life into the...
Tekstur
Framborið av T-99
Uppruna mál: Enskt

When I became the sun,
I shone life into the man's hearts

Heiti
pjesma
Umseting
Serbiskt

Umsett av Tanja9
Ynskt mál: Serbiskt

Kad sam postala sunce, udahnula sam život u njegovo srce
Viðmerking um umsetingina
nesto nije logicno MAN je ejdnina pa s tim ne moze HEARTS,jedan covjek ima jedno srce,ako je MEN's HEARTS onda bi prevod bio ljudska srca.Drugo,iz cijele pjesme bi se dao vidjeti kontekst ovo MAN moze da bude i neko vec poznat pa sam zato prevela sa njegovo.Pjesme je nezahavalano prevoditi bez cjeline!
Góðkent av Roller-Coaster - 14 August 2008 17:00