Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Isaias 1:16

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnskt

Heiti
Isaias 1:16
Tekstur
Framborið av itsatrap100
Uppruna mál: Latín

Lavamini mundi estote auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis quiescite agere perverse.
Viðmerking um umsetingina
verse from vulgate bible, I intend to re-examine it.

Heiti
Isaias 1:16
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

Wash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes, cease to do perversely,
Viðmerking um umsetingina
http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&b=27

A modern version: "Wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong!"
Góðkent av lilian canale - 9 November 2008 15:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 November 2008 13:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Pia,

You know the Bible has plenty of versions. Some more confusing than others. I checked your source and of course it's correct, however there's a more modern version for that text that perhaps you could place in the remarks. It reads:
"Wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong!"

7 November 2008 13:52

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks Lilian
Good idea!

23 Februar 2010 19:44

itsatrap100
Tal av boðum: 279
Interesting.. cogitationum is genitive plural f. of cogitatio, it means deliberations, thoughts, reflections.