Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - seni iyi görmedim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktRumensktFransktItalsktEnsktTýkst

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
seni iyi görmedim
Tekstur
Framborið av burcuaksoy
Uppruna mál: Turkiskt

seni iyi görmedim

Heiti
You don't look well.
Umseting
Høg góðska kravdEnskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

You don't look well.
Góðkent av Francky5591 - 23 Februar 2009 11:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Februar 2009 21:47

merdogan
Tal av boðum: 3769
I didn't see you are well.

22 Februar 2009 22:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan, I'm sorry, but your suggestion has a complete different meaning.
"I didn't see you are well" means that "Although I didn't see that, you are well."

I think the line means that the person noticed the addressee is not well, doesn't it?.

22 Februar 2009 22:26

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi lilian,
This text can have two meanings.
One of them is " I didn't see you good" or
"your health is not well".
I prefer the last one.

22 Februar 2009 22:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Neither of them is correct in English. I'm sorry.
Thanks anyway.

22 Februar 2009 22:52

itsatrap100
Tal av boðum: 279
"You look rough" might be even better.
but.. that might not be what the writer meant, and the meaning is almost the same.

She looks rough! Has she been up all night? Elle n'a pas l'air bien! Elle n'a pas dormi de la nuit?
http://dictionary.reverso.net/english-french/rough

22 Februar 2009 22:56

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear lilian
The Turkish text says " I saw that your health isn't well."

23 Februar 2009 07:44

cleverboy
Tal av boðum: 1
Non hai un bell'aspetto.