Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Gerçek yalnızlık

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Gerçek yalnızlık
Tekstur
Framborið av kendin_ol_19
Uppruna mál: Turkiskt

Gerçek yalnızlık, tek başına değil; kalabalığın içinde yaşayan, amaçsızca sağa sola savrulan insanın yaşadığı yalnızlıktır.
Viðmerking um umsetingina
Bu anlamda daha özlü bir cümle varsa dinlerim.

Heiti
The real solitude
Umseting
Enskt

Umsett av handyy
Ynskt mál: Enskt

The real solitude is that of the one who lives not by himself, but among the crowd and who is aimlessly dispersed hither and thither.
Góðkent av lilian canale - 3 Oktober 2009 22:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 September 2009 12:37

kendin_ol_19
Tal av boðum: 99
The - at the start of your paragraph is not necessary.

''Real solitude is the solitude of one who lives not on his own but within the crowd and who is aimlessly dispersed hither and thither.''

18 September 2009 15:00

kendin_ol_19
Tal av boðum: 99
''with the crowd'' or ''in a crowd''

22 September 2009 12:09

kendin_ol_19
Tal av boðum: 99
''Real solitude is the solitude of the one who lives not on his own, but within the crowd, and who wanders aimlessly.''

It's better.

22 September 2009 12:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
kendin,
this translation is not at a poll yet, that means it still hasn't been checked by an expert.
Please, wait until the expert in charge asks for your help to give your suggestions.
Moreover, why do you require a translation if you think you can do a better translation yourself?