Umseting - Danskt-Enskt - Musik og kærlighed er mit et og alt.Núverðandi støða Umseting
Bólkur Orð - Kærleiki / Vinskapur  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Musik og kærlighed er mit et og alt. | | Uppruna mál: Danskt
Musik og kærlighed er mit et og alt. Musik er mit et og alt. | Viðmerking um umsetingina | Det skal bare være noget i den stil. Hvis den oversatte tekst betyder noget andet, mÃ¥ du gerne skrive den. Skal bruges til tattovering.
Isolated sentences removed. <gamine> |
|
| Music and love are my one and everything. | | Ynskt mál: Enskt
Music and love are everything to me. Music is everything to me. |
|
Síðstu boð | | | | | 2 Desember 2009 07:13 | | | The translation "my one and everything" is extremely literal, maybe even to literal. I would translate - "mean everything to me", though i admit that I don't know whether the phrase "one and everything" expresses the same intention. | | | 2 Desember 2009 14:01 | | | Hello jairhaas. Thanks for you input. I still believe my translation is ok. If you use "mean everything to me", it would be : "betyder alt for mig".
Well, it's MO so I'll let the expert decide.
Thanks for your help. CC: jairhaas | | | 2 Desember 2009 16:51 | |  piasTal av boðum: 8114 | I'm not a native (as you use to say Lene  ) but can't one just write "Music and love are everything for me" ? | | | 2 Desember 2009 18:10 | | | Hey Pia. I think you just got it. It seems to be a very good solution to me. I think it would satisfy
everybody.
Thanks dear.
Lilian, could we change according to Pia's suggestion? CC: pias lilian canale |
|
|