Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Italskt - herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpansktLatínItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Tekstur
Framborið av bahadirercan
Uppruna mál: Turkiskt

herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

Heiti
Tutti dovrebbero conoscere i propri limiti ed agire di conseguenza
Umseting
Italskt

Umsett av 3mend0
Ynskt mál: Italskt

Tutti dovrebbero conoscere i propri limiti ed agire di conseguenza
Góðkent av Maybe:-) - 3 Februar 2010 15:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Januar 2010 12:12

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Buongiorno! Solo per completezza di informazione, non sarebbe meglio tradurre "Ognuno dovrebbe sapere qual è il suo posto e...."?

Grazie

CC: Efylove ali84

22 Januar 2010 15:22

ali84
Tal av boðum: 427
Si potrebbe mettere la traduzione letterale nelle note.. Questa è una traduzione di "solo significato", e mi pare funzioni no?

22 Januar 2010 15:48

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Grazie Ali84!
Sebbene "conoscere i propri limiti" e "stare al proprio posto" non siano esattamente la stessa cosa, giustamente, trattandosi di "solo significato", forse non è poi così rilevante.
Il dubbio nasceva dal fatto che le traduzioni già effettuate seguono la seconda alternativa, mentre questa traduzione segue la prima...
Grazie in ogni caso

CC: ali84