Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeliΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
 Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli |
|
| Tutti dovrebbero conoscere i propri limiti ed agire di conseguenza | ΜετάφρασηΙταλικά Μεταφράστηκε από 3mend0 | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Tutti dovrebbero conoscere i propri limiti ed agire di conseguenza |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maybe:-) - 3 Φεβρουάριος 2010 15:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Ιανουάριος 2010 12:12 | | | Buongiorno! Solo per completezza di informazione, non sarebbe meglio tradurre "Ognuno dovrebbe sapere qual è il suo posto e...."?
Grazie CC: Efylove ali84 | | | 22 Ιανουάριος 2010 15:22 | |  ali84Αριθμός μηνυμάτων: 427 | Si potrebbe mettere la traduzione letterale nelle note.. Questa è una traduzione di "solo significato", e mi pare funzioni no?  | | | 22 Ιανουάριος 2010 15:48 | | | Grazie Ali84!
Sebbene "conoscere i propri limiti" e "stare al proprio posto" non siano esattamente la stessa cosa, giustamente, trattandosi di "solo significato", forse non è poi così rilevante.
Il dubbio nasceva dal fatto che le traduzioni già effettuate seguono la seconda alternativa, mentre questa traduzione segue la prima...
Grazie in ogni caso
CC: ali84 |
|
|