Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Russiskt - And until we actually do get to read “Second...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRussiskt

Bólkur Í vanligaru talu

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
And until we actually do get to read “Second...
Tekstur
Framborið av ANNasty
Uppruna mál: Enskt

And until we actually do get to read “Second Coming,” it’s going to be a bit difficult to know whether it’s truly done any more than that.
Viðmerking um umsetingina
Интересует только фраза it’s truly done any more than that в последнем предложении

Heiti
Перевод
Umseting
Russiskt

Umsett av Siberia
Ynskt mál: Russiskt

И до тех пор пока мы не приступим к чтению "Второго пришествия", будет немного сложно понять, на самом ли деле было ли сделано больше, чем это.
Góðkent av Siberia - 21 Februar 2011 12:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Februar 2011 14:38

lailaash
Tal av boðum: 11
Translating back directly from the Russian into the English, "And until we start to read "Second Coming," it will be a little difficult to understand whether something more than that was done." Not quite the same. Actually, the person submitting the request needs to include is only interested in the meaning of the last phrase, and that meaning is unclear without providing more context. From the sentence provided, it is not clear to what "it" in "it's truly done..." refers.