Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Enskt - Yes I'm serious girl . I'm in love to ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Yes I'm serious girl . I'm in love to ...
tekstur at umseta
Framborið av p23
Uppruna mál: Enskt

Yes I'm serious girl . I'm in love to you
Viðmerking um umsetingina
j'aimerais savoir ce que signifie, dans quel sens est utillisé le mot "girl"
Rættað av Francky5591 - 19 Apríl 2011 19:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Apríl 2011 19:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonsoir p23.

Avez-vous copié le texte exactement tel que vous l'avez reçu Apparemment, si quelqu'un vous a envoyé ce message, il/elle a omis la ponctuation. Ce pourrait être : "I'm serious, girl. [...]" Ou bien si la personne ne fait pas trop attention à ce qu'il ou elle écrit (il en existe des millions sur internet), peut-être s'agit-il de "I'm a serious girl."

D'où l'intérêt, lorsqu'on désire avoir une traduction exacte, de soumettre un texte qui soit clair.