Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



40Umseting - Grikskt-Portugisiskt brasiliskt - A reunião dos Discípulos de Jesus em atos 20:7

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
A reunião dos Discípulos de Jesus em atos 20:7
Tekstur
Framborið av Joel Nascimento
Uppruna mál: Grikskt

en de tê mia tôn sabbatôn sunêgmenôn a=êmôn tsb=tôn tsb=mathêtôn ts=tou klasai arton o paulos dielegeto autois mellôn exienai tê epaurion pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou
Viðmerking um umsetingina
refere-se a uma passagem bíblica do Novo Testamento; Atos 20:7

Heiti
atos
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av xristos
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão,
Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos
e prolongou a palestra até a meia-noite.
Viðmerking um umsetingina
in old greek language:
᾿Εν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων τῶν μαθητῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέ τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.
Góðkent av Borges - 12 Januar 2007 10:09